Ayla Yavuz
İyi Bir Tercüme Bürosu
Nasıl Seçilir?
 Ayla YAVUZ " İyi Bir Tercüme Bürosu Nasıl Seçilir? " ayla.yavuz@akademigrup.com.tr

    İster sadece bir belgenizin tercümesine ihtiyacınız olsun, ister şirketiniz için sürekli olarak bu hizmeti almak isteyin, iyi bir tercüme hizmeti veren bir tercüme bürosu bulmak her zaman kolay olmayabilir.

    Bu hizmeti almak için piyasa araştırması yaptığınızda bu alanda hizmet veren yüzlerce tercüme bürosu ile karşılaşacaksınız. Daha da ilginci hemen hemen hepsinin de en hızlı, en kaliteli ve hatta en ekonomik hizmeti taahhüt ettiklerini göreceksiniz. Bunun sebebinin sektörde yaşanan yoğun rekabetin yanı sıra ülkemizde bu alanda ne yazık ki genel bir standardın uygulanmamakta olmasıdır. Bugün neredeyse İngilizce dil kursu sertifikası sahipleri yeminli tercüman olarak noter yemini alıp yeminli tercüme bürosu açabilmektedir. Bu durum tercümenin ülkemizde itibarını düşürmekte ve genel olarak çeviride düşük kaliteye yol açmaktadır. Tabiî ki bu sektörde yüksek kalitede hizmet veren kurumlar da yok değildir.

    Peki bir tercüme bürosunun kaliteli hizmet verdiğini nasıl anlarsınız? Bunun için aşağıdaki adımları takip ettiğiniz takdirde işinizi şansa bırakmamış olacaksınız.

    1. Tercüme bürosunun sektörde kaç yıldır hizmet verdiğini kontrol ediniz. Bu sektörde şirket kurmak kolay ancak uzun yıllar istikrarlı devam etmek kolay değildir.

    2. Tercüme bürosunun referanslarını kontrol ediniz. Yıllık hizmet antlaşmaları olan şirketler olup olmadığını da talep etmenizde yarar vardır. Tabi sözleşmeyi de isteyerek incelemeniz yararlı olacaktır.

    3. Çeviri proje yönetiminin nasıl işlediğini sorabilirsiniz. Çoğu zaman bu sorunuza belgenizi alıyoruz tercümesini yapıp size gönderiyoruz olabilir. Özellikle uzun soluklu bir çalışma ortaklığı arıyorsanız bu cevap sizin için yeterli olmamalıdır.

    4. Özellikle özel bir uzmanlık alanı gerektiren çeviri metniniz varsa bu alanda daha önce hizmet verip vermediğini ve tercümanların ne gibi bir deneyime ve bilgiye sahip olduklarını öğrenmek faydalı olacaktır. Unutmayın her iki eli olanın piyano çalamaması gibi her iki dil bilenin çeviri yapamayacağı bir gerçektir.

    5. Son olarak bir deneme metni çevirisi talep edebilirsiz. Deneme metinleri tercüme bürolarından sıklıkla talep edildiği için genel olarak bu duruma çok olumlu bakılmayabilir. Bu nedenle bu metnin deneme metni olduğunu belirtmekle beraber ücretinin de ödeneceğini belirtirseniz sizin konuya hâkim olduğunuz anlaşılacaktır ve normalden daha özenli çalışmalarla karşılaşacaksınız.

    6. Son olarak deneme metinlerini iyi seviyede dil hâkimiyeti olan bir kişiye kontrol ettirmenizde fayda var. "Tercüme kadın gibidir; sadığı güzel, güzeli de sadık olmaz" deyişi sizi yanıltmasın. Bu İyi bir tercüman hem kaynak metne sadık olmakla hem de güzel çeviri yapmakla yükümlüdür.

    İyi bir tercüme bürosunun sadece iyi bir tercüme hizmeti vermesi günümüzde tek başına yeterli değildir. Tercüme büroları iyi bir organizasyon yapısına sahip olmaları, teknolojik gelişmeleri takip etmeleri ve çeviri ve iş etiğine özen göstermeleri hizmet alan herkesin dikkat etmesi gereken diğer unsurlardır. Burada unutulmaması gereken nokta hizmet alan bilinçli müşterilerin bu sektördeki hizmetlerin kalitesini yukarıya doğru çekeceğidir.

    Ayla Yavuz
    Akademi Grup Genel Müdürü
    www.akademigrup.com.tr


www.maxihaber.net - "Online Sektörel Gazete"



© www.maxihaber.net